Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Desharhoi

Ингушский и ...латинский/Совпадение или...№1

Начинаю новую рубрику. В ней я буду писать о тех совпадениях в нашем языке и языках других народов.

Начнем со слова ВИТАМИН.

Витами́ны (от лат. vita — «жизнь») — группа низкомолекулярных органических соединений относительно простого строения и разнообразной химическойприроды. Это сборная по химической природе группа органических веществ, объединённая по признаку абсолютной необходимости их для гетеротрофного организма в качестве составной части пищи.

Вита, Виты, Выта- старое ингушское имя. В переводе означает "останься", "выживи". До сих пор в ходу ингушское благопожелание "Дала виталва хьо" (Пусть Всевышний сохранит (оставит) тебя"
Аналогичным является слово "Виса" .


Имя упоминается в книге ингушского писателя Идриса Базоркина "Из тьмы веков"

Но Калой не дал договорить, подошел к другу, взял его за плечо и, с любовью глядя в глаза, суровым голосом сказал:

— Фоди мне была матерью… И ты это нехорошо придумал… Не надо никуда ехать… Отдыхай. Побудь с этими бездельницами. И положись на нас, — он кинул взгляд на Орци, — мы знаем свое дело!

Оставив дома окончательно растроганного Виты, братья ушли к родственникам Матас.

Никто в этом ауле не мог отказать Калою, когда он о чем-нибудь просил. Так было и на этот раз.

В полночь Калой вернулся. А в башне, где жила Матас, старики, согласившись выдать ее, ели зарезанного на сватовстве барана.

Всю ночь родные собирали невесту.

Всю ночь в башне Калоя трудились над огнем Дали, Гота и ближайшие соседки. Мужчины, разделав бычка, пекли на углях печень, жарили почки. Шутки, смех не умолкали.

Утром весь аул пришел на свадьбу Виты. Ее сыграли во дворе Калоя. Веселье длилось до позднего вечера. А когда все разошлись и в доме остались только братья с женами, Иналук с Пантой и Виты с Матас, Калой, приказав завесить окна, заставил всех вместе есть, пить и плясать, в том числе и невесту.

Desharhoi

Ингушские слова на Ф/Посмотрите сколько слов и выражений на букву Ф в ингушском языке!


Оригинал взят у akievgalgei в Ингушские слова на Ф
Ингушский язык Фа "что"
Ингушский язык Фу, Фи "что" "какой"
Ингушский язык-Фу "семя"
Ингушский язык-Ферта "Войлок"
Ингушский язык-Фурал Аьла "Дева воительница"
Ингушский язык-Фурт "потомки"
Ингушский язык-Фос "добыча"

Ингушский язык Фад "что"
Ингушский язык Фо "воздух"
Ингушский язык Фуъ "яйцо"
Ингушский язык Фийг "зернышко"
Ингушский язык фуашто "яйцо"
Ингушский язык Фус "потомство"
Ингушский язык Фусум "дом"
Ингушский язык Фусум-да "хозяин дома, семьи"
Ингушский язык Фун-да "этнарх"
Ингушский язык Фусам "квартира"
Ингушский язык Фост "клеймо, гравировка, солярный знак"
Ингушский язык Фий, Фега "воздух", "окружающая среда"
Ингушский язык Футт "ступня"
Ингушский язык Форд "море"
Ингушский язык Фе "бдительный"
Ингушский язык Фел "бдительность, чуткость"
Ингушский язык Фоарт "шея"
Ингушский язык Фо-тоха "проветрить"
Ингушский язык Фара "рай"
Ингушский язык Фар "удача"
Ингушский язык Фуннаг1 "что-нибудь"
Ингушский язык Футтарве "унизить"
Ингушский язык Фалхан "храм файла"
Ингушский язык Фалхан-някъан ингуши Фалхановы
Ингушский язык Фанкийстхой "тейп ингушей"
Ингушский язык Фаразал- способность птиц животных обходится без света
Ингушский язык фарал "урожайность"
Ингушский язык фарр-новогодняя группа обиходившая дворы
Ингушский язык Фарт- богатый урожай самородок золото
Ингушский язык фартанг1а - река в Ингушетии(река с золотым песком)
Ингушский язык фар някъан ингуши фаргиевы
Ингушский язык фаихильгнякъан-фатхильговы
Ингушский язык Фачхал "улей диких пчел"
Ингушский язык Фашкал "соты"
Ингушский язык Фашкарьг "клещ"
Ингушский язык Фе-воздух, чуткий
Ингушский язык Ферта "кошма"
Ингушский язык феттиньг- тряпочная пуговица
Ингушский язык фигъ- зернышко
Ингушский язык  фийла - бдительность
Ингушский язык фирдовс- "имя, пятая дочь"
Ингушский язык Фур "шкура барана"
Ингушский язык Фура "дыра в центре башни"
Ингушский язык Фурра "массовый взлет птиц"
Ингушский язык Фух "родословная"
Ингушский язык  Фу хадар - прекрашение рода
Ингушский язык Фяльг "сказка"
Ингушский язык Фяппа "Весеннее солнце"(Фяппий часть ингушей)
Ингушский язык Фяра "праздник"
Ингушский язык Феткен "керосин"/ голландский язык фетген "керосин"
Ингушский язык Футтаройна "зло, назло"
Ингушский язык Фу яха "дуть"
Ингушский язык фу хила деза "предсказать"
Ингушский язык  фу хургда  "предсказать"
Ингушский язык фу мах ба "почем цена"
Ингушский язык  фу "какой"
Ингушский язык Фата "барабан"
Ингушский язык Фата енна "барабанить"
Ингушский язык Фаттанча "барабанщик"


ПОТОМКИ, КОТОРЫЕ НОСЯТ ИНГУШСКИЕ СЛОВА НА Ф:
Ингушский язык Фад "что"
Английский язык what "что"
Голландский язык dat "что"
Ирландский язык cad "что"
Латынь quid "что"
Немецкий язык was "что"
Ингушский язык Фа, Фу "кто"
валлийский язык pwy "кто"
Ингушский язык Фуъ "яйцо"/ Латынь ovum "яйцо"/итальянский язык uovo "яйцо"
Ингушский язык фе "чуткий"/ фел "бдительный, чуткий"
Ингушский язык фел сущ. *чуткость
ингушский язык Фе хила "чуткий, настороже, бдительный
Ингушский язык Фел, Фе "чувствовать, чуткость"
английский язык feel "чувствовать"
норвежский язык føler "чувствовать"
немецкий язык fühlen "чувствовать"
голландский язык voelen "чувствовать"
немецкий язык (бурский) voel "чувствовать"
исландский язык finnst "чувствовать"
датский язык føler "чувствовать"
немецкий язык Feingefühl "чуткость"
эстонский язык valvsus "чуткость"
Ингушский язык Фара "рай"/ арабский язык фардиуос "7 рай"/ латынь Ф это П парадис "рай"
Ингушский язык Фоарт "шея"/ язык Фартук/
Инг.яз. фоарт-толг "шейный фартук"
Ингушский язык фашкарьг "клещ"/ шведский язык fästing "клещ"/исландский язык áttfættumaur "клещ"
Ингушский язык Фальг "сказка"/ английский язык fable "сказка"/ латынь fabula "сказка"
Ингушский язык Форд "море"/ Древнескандинав.яз. Ford "море"/Ирландский язык farraige "море"/ латынь fretum/mare "море"/ инг.яз.  ам, амаре "озеро" /абхаз.яз. амшын "море"
Desharhoi

ХIанзара гIалгIай мотт/Современный ингушский язык

Учеными отдела ингушского языка Ингушского научно-исследовательского института подготовлена и издана объемная (более 45 усл. печ. листов) работа «Современный ингушский язык. Морфология». Эта книга является частью обширного проекта «Современный ингушский язык», задуманного коллективом отдела и охватывающего все уровни и разделы современного ингушского языка.
В данной работе, носящей описательный и разъяснительно-описательный характер, теоретически осмыслено и практически впервые представлено толкование морфологической структуры ингушского языка на основе современных лингвистических методов исследования

. Теоретическое осмысление и практическое описание материала ингушского литературного языка в книге дополнены нормативными рекомендациями.
В работе над монографией авторами использованы публикации, материалы и результаты исследований, выполненных другими лингвистами. Несмотря на то, что авторами были широко использованы различные методы и методики научного лингвистического анализа, им удалось, на наш взгляд, сохранить единство и целостность монографии, выработать общую грамматическую основу исследования.
Авторы данного исследования стремились сохранить традиции изучения грамматики ингушского языка, выработанные лингвистами нескольких поколений. Однако при обсуждении вопросов по нерешенным проблемам нахского языкознания они отступали от этих принципов и предлагали новые пути решения данных проблем, новые методологические приемы. А такие ситуации встречались при работе практически над всеми разделами морфологии ингушского языка. Например, при исследовании имени существительного вводится новая система словоизменения имен в ингушском языке. Некоторые именные части речи (числительное, прилагательное) рассматриваются с совершенно новых точек зрения, а местоимение в ингушском языке вообще впервые исследовано с прагмалингвистической точки зрения. При анализе глагола в ингушском языке вводятся совершенно новые лингвистические категории, такие, как эвиденциальность, эпистемическая модальность, залог и т.д. В систему глагола в ингушском языке включены аналитические формы. В систему частей речи ингушского языка впервые введено звукоподражание. Таким образом, в работе представлен во многом новый взгляд на грамматику современного ингушского языка.
Данное исследование может лечь в основу методических и методологических рекомендаций при практической разработке учебных пособий и образовательных программ.
Думаем, что книга станет приятным подарком для всех, кто интересуется вопросами нахского языкознания, а также для тех, кто интересуется состоянием и развитием ингушского языка.

Власти Ингушетии не любят ингушский язык?

Очень мощная и сильная статья Магомета Барахоева.
Я выделю один важный момент, который касается правил написания отдельных слов и выражений.

http://ri-online.ru/index.php/2009-11-07-18-24-34/3661-vlasti-ingushetii-ne-lyubyat-ingushskij-yazyk
Collapse )
В «Сердало» начали появляться статьи с отклонениями от литературного языка. Интернет полон ошибок. В одном учебнике я встретил правило, что надо писать «бебба» и «дедда» вместо «бергба» и «вергва». Интересно, могут ли авторы этой чуши провести морфемный разбор этих словообразовательных мутантов? Что за морфемы «-бба» и «-дда»? Суффиксы? Почему нигде больше не встречаются? И почему тогда не писать/говорить вместо «вергва» и «ергья» - «вевва» и «йейя»?

«Грамотеи» вместо «ху(р)гда» и ху(р)гба» используют «худда/худа» и «хубба/хуба» (звук [р] перестали произносить давно (и это очень плохо!) хотя ещё в 80-е некоторые старики произносили его). А заменить «хургва» и «хургья» на «хувва/хува» и «х…я» («хургья» без «-ргь-») не пробовали? Например, вместо «Са йи1иг лор хургья» говорить «Са йи1иг лор х…я»?

Ещё причина – сочетание самоуверенности и абсолютной лингвистической безграмотности местных патриотов-дилетантов. Довольно часто появляются далёкие от науки трактовки любителей в лексикологии, этимологии. Не прочитав (о серьёзном изучении и речи нет) даже базового списка работ по нахскому языкознанию, эти «исследователи» всё объявляют ингушским и все слова «расшифровывают» с помощью ингушского языка. И – обратите внимание! – ни один из этих дилетантов-«знатоков ингушского языка» почему-то даже не пытается заниматься исследованиями в области морфологии или синтаксиса. Интерес к родному языку похвален, но не надо выдавать за факты своё мнение.

Пока у нас не будет образования, делопроизводства, СМИ на родном языке, прогноз неутешителен: наш язык просуществует не более века. Да и то – если повезёт… А чтобы ингушский язык встал вровень с развитыми языками, надо перевести на родной язык также науку и производство.

Collapse )

Не повезло Ингушетии в плане языковом с властью. Ни со светской, ни с духовной.

Барахоев Магомет.

О языковой политике и культуре речи в Ингушетии - 16 Декабря 2011 - Ингушетия Life - Новости Ингушет

http://www.galga.ru/news/2011-12-16-1373
Достижение в области ингушско-русского двуязычия в прошлом в бывшей
Чечено-Ингушской республике сопровождалось ущемлением интересов
литературных языков коренных народов, т.е. языковой ассимиляцией
(языковой денационализацией) ингушей.

От советской доктрины
языковой политики избавились все малочисленные народы, разработаны новые
критерии развития и исследования своих родных языков, упорядочена
орфография и т.д.

Без внимания лишь остается один ингушский язык
в самой Ингушетии, где отсутствует государственная программа возрождения
своего родного языка. Посмотрите как это делают соседние народы.

В Ингушетии
сохраняется старый тезис: ингушей следует обучать русскому языку,
потому что он не родной и жизненно необходим по многим позициям,
родному же языку нет необходимости специально обучать, потому что
им и так владеют.

Некоторая часть ингушской молодежи даже
«гордится» тем, что не знает ингушский язык. Если мы возьмем чиновников
Ингушетии, то многие из них не напишут даже диктант за первый класс. Это
говорит о том, что они его не знают, а в сущности не владеют
и литературным русским языком. При такой ситуации, когда наиболее
социально активная часть этноса, которая в обычных условиях должна
развивать и обогащать национальную духовную культуру и в первую очередь
традиции культурного языка, оказалась отторгнутой от родного языка,
мы не можем говорить о гармоничном ингушско-русском двуязычии.
Collapse )

Все сразу...

Приехала мама и жизнь преобразилась, а то я уже думал, что начну выть от одиночества. Все таки с отцом у меня такого духовного контакта нет и это может даже неправильно, но это данность.
По воле Всевышнего на свет появился Мухаммед-Али Бесланович и я в третий раз стал отцом.
Правда пока есть небольшие проблемы т.к. он родился чуть раньше срока. Нам вновь дали 3G связь и в общем жизнь налаживается и притом еще резко потеплело (сегодня всего -2)

Сегодня день рождения и мне стукнуло тридцать четыре. Вообще друзья мои мне настолько неловко!
Столько звонков, столько сообщений, столько поздравлений через соцсети и меня пугает то, что многие считают меня лучше чем я есть и мне автоматически приходится быть лучше и  в общем все это обязывает как бы БЫТЬ ЛУЧШЕ, а это непросто.
Как сказал мой один френд Сергей komskon (сказал четко, хотя грубо) , что порядочный человек, как правило синоним высочайшей подлости. Боюсь что это могут отнести ко мне...
Я думаю кто все это прочитает сможет понять о чем я.
В любом случае всем Вам огромное спасибо мои виртуальные и реальные друзья за поздравления и за сообщения. Мне было очень неловко и ОЧЕНЬ ПРИЯТНО.
С\У к Вам всем