Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

В ГКОУ "СОШ№1 с.п. Орджоникидзевское" прошел творческий вечер Лейлы Тамасхановой

Мне всегда приятно рассказывать о своих коллегах. Один из наших лучших педагогов в начальном звене - Анонина Петровна Хасиева. Антонина Петровна очень добрый, умный и хороший человек. Она, талантливый педагог, наставник и любимая мама для своих питомцев. Ее дети уже в первом классе пишут как профессиональные каллиграфы! Я еще ранее будучи учителем неоднократно встречался с ней и однажды присутствовал на ее открытом уроке и был до глубины души потрясен и приятно удивлен ее умением работать с самыми маленькими детьми.
Антонина Петровна мать двоих детей и бабушка для нескольких внуков. Энергия, теплота души, улыбка, умение говорить с красивой дикцией. Все это наша уважаемая "Петровна" как мы часто ее называем внутри коллектива. Более 25 лет Антонина Петровна отдала школе.Она Почетный работник общего образования Российской Федерации.
Кроме этого Хасиева занимается общественной работой. Является членом Общественной палаты при Главе Ингушетии, депутатом муниципального образования, председателем русского общины Ингушетии "Русь".



24 декабря 2015 года по инициативе классного руководителя 2 класса Хасиевой Антонины Петровны в рамках Года литературы прошла встреча с редактором журнала "Литературни ГIалгIайче"  (Литературная Ингушетия), поэтом и прозаиком Лейлой Тамасхановой.
Лейла Тамасханова - автор оригинального проекта англо-ингушских пособий «Хоза мотт – 1» (Красивый язык) и «Хоза мотт – 2», давно знакома широкой общественности как человек, который возглавляет  в течение  нескольких  лет   единственное в республике литературное издание. В ее лице мы одновременно знакомы и с  поэтом, пишущим  и на родном, и на русском языках, и  с прозаиком, и  с  журналистом. За плечами Лейлы  немалый  опыт работы в качестве тележурналиста  на чечено-ингушском, а с 1993 г. –  уже на ингушском   телевидении. Ее информационные проекты, авторские программы   всегда вызывали неизменный интерес зрительской аудитории, их любили и ждали. Лейла Тамасханова является членом союза писателей России, союза журналистов и членом Общественной Палаты при Главе РИ.
На стихи Лейлы Магомедовны в разное время исполнено более двадцати песен.
Встреча прошла в интересной и непринужденной атмосфере. Лейла Магомедовна много рассказывала о своей жизни, о творчестве и своей работе. Зачитывала  шуточные и озорные стихи чем зажигала юную публику.
Ребята в свою очередь наизусть рассказывали стихи из сборников Лейлы Тамасхановой. Готовясь к встрече второклассники нарисовали рисунки к произведениям Лейлы Тамасхановой и представили их на суд нашей гостьи. Мальчики и девочки задавали интересные вопросы, а Лейла Магомедовна на них охотно отвечала.
Дети получили массу приятных впечатлений и приятных эмоций после встречи, желание больше читать и знакомиться с творчеством писателей и поэтов нашей республики.

петровна 2
IMG-20151224-WA0005

IMG-20151224-WA0007Collapse )
Desharhoi

В копилку ингушской литературы прибыло! Вышел в свет сборник "О!" писателя Алехана Миталиера

Оригинал взят у galgamed в О!
В предпраздничные дни произошло знаменательное событие,копилка ингушской литературы пополнилась сборником рассказов,стихов и афоризмов Алехана Миталиера(Алихана Муталиева),изданном в Карловых Варах в Чехии,к тому же книга вышла в канун юбилея автора,которому сегодня исполняется 60 лет,с чем я его от всей души поздравляю и желаю дальнейших творческих успехов,счастья и долгих лет жизни.

Эта книга заставит читателя не только задуматься о смысле жизни,но и относиться к нашему бытию с оптимизмом,чувством юмора и сарказма и это очень важно для ингушского общества в настоящий момент,так как в наше время стало очень модным больше внушать "нашим людям" чувство обреченности и безнадёги,не заикаясь о том,что в наших силах многое исправить,что негативно отражается в первую очередь на умонастроениях молодых людей.
Приобрести книгу,которая пока вышла ограниченным тиражом,можно по следующей ссылке: http://zetzet.ru/66883/
Desharhoi

"О чем пишут современные писатели"/Встреча с Берсом Евлоевым

2015 год объявлен в России Годом литературы. В соотвествии с планом Министерства образования и науки РИ в ГКОУ "СОШ№1 с.п. Орджоникидзевское" прошла встреча с молодым ингушским писателем Берсом Евлоевым.Хочу поделиться с Вами материалом, который подготовила ученица 11 "в" класса Марета Накастхоева. Марета, в этом году будет выступать на конкурсе "Одаренные дети" в номинации "Юные журналисты".

Школьное сочинение… Кажется ,ничего необычного. Мы пишем его не первый раз. Тема звучит следующим образом : « Нужна ли сегодня современная литература?» В качестве аргументов нам предложили использовать размышления  по книгам Берса Евлоева «Идеальный» и

« По закону гор».  Чтобы размышлять, надо знать содержание книг. Если учитывать, что мы изучаем сейчас роман «Мастер и Маргарита» и  на уроках пытаемся найти истину, переключиться на другое произведение было нелегко. Однако, прочитав первые строки романа «Идеальный», мы поняли , что остались в плену этого произведения.    Роман «По закону гор» был тоже прочитан на одном дыхании. Герои Берса Евлоева покорили нас.  Сюрприз следовал за сюрпризом. Оказывается, автор этих книг- бывший ученик нашей школы. Памятуя о том, что лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать, мы решили  организовать встречу.
    И вот  в класс уже входит молодой человек высокого роста. Он немного растерян. Ещё бы! Его приветствуют не где-либо, а там, куда он, так как и мы, ходил ежедневно получать знания. Среди встречающих- родные лица. Это учителя Берса Евлоева. Раиса Яхьяевна и Нелли Магомедовна рады встрече с известным учеником. Для них он обычный мальчишка, как и многие, кому дали эти мудрые женщины путёвку в жизнь. Очень трогательно звучали слова в адрес всего педагогического коллектива школы.
      Collapse )
Марета Накостхоева – ученица 11 «в» класса
ГКОУ «СОШ№1 с.п. Орджоникидзевское
Сунженского района Республики Ингушетия

На фото: Слева Алура Эльдарова, а справа Марета Накастхоева
DSC_0062
Берс Евлоев отвечает на вопросы учениц 11 "в" класса
берс5
Desharhoi

Джон Баддели "Суровые склоны Кавказа"/The Rugged Flanks of Caucasus

Книга "Суровые склоны Кавказа"  (в оригинале The Rugged Flanks of Caucasus ) в отличие от другой книги "Завоевание русскими Кавказа" неизвестна в России и не переведена на русский язык. В ней описываются события, которые произошли во время путешествия Баделли по Кавказу в конце XIX начале XX вв. Затем книга была опубликована на английском языке.
Для нас она интересна тем, что в первой части книги есть две главы, которые посвящены непосредственно Ингушетии.

Это главы The Galgais (Mountain Ingooshes) и The Ingooshee. Первая посвящена Горной Ингушетии (Галгаи. Горные ингуши) и вторая ингушам на плоскости (Ингуши). Кроме этого в книге дано описание соседних народов: хевсур, осетин, дигорцев (Дигория), балкарцев и народов Дагестана. Почему-то нет главы, посвященной Чечне.
В книге есть интересные иллюстрации и подробное описание ингушских боевых башен.

UPD
После публикации данной статьи на сайтах magas.ru и bakdar.org выяснились новые подробности.

1.  Комментарий пользователя dudash

"Котиев Таги Мейли-Хаджиевич сопровождал Джона Ф. Баддели во время его путешествия по Кавказу. Джон Ф. Бадделей увидел Шейха Батал-Хаджи когда шейх приехал в гости к своему побратиму Котиеву Мейли-Хаджи."

Действительно на фото есть подпись от Бадели: "Маали-Хаджи". Видимо Таги называл как и положено по ингушскому написанию имя отца впереди т.е. Мейли-Хаджи Таги.

2. Комментарий пользователя Я
"С левой стороны от Баталхаджи,Инал Вадельгов с Ачалуков"

3. Комментарий пользователя Назрановец

"На фото девушка кажется бабушка Зязикова Камбулата (с.Барсуки)"

Baddely1


Джон Бадели в национальном костюме кавказцев
Бадели в нац костюме
Бадели2

Известный ингушский шейх и религиозный деятель, устаз,  Батал-Хаджи Белхороев
Батал Хаджи Белхороев


Башенный комплекс Хани
Башни Хани

Сравнение ингушской боевой башни и ирландской башни, которая находится недалеко от Дублина
Башня ингушей и ирландцев

Святилище нарта Сеска Солсы в Горной Ингушетии
Сеска Солса

Девушка из селения Мужичи
Хаджи Маали

Часть иллюстраций взята со страницы Facebook ингуша из Турции Ахриева (Beshtoi) Салмана

Desharhoi

В Ингушетии издан арабско-русско-ингушский словарь на 7 000 слов

Очередное событие в сфере книгоиздания произошло в Республике Ингушетия – при финансовой поддержке Миннаца Ингушетии издан словарь, который включает 7000 арабских слов в переводе на два государственных языка республики – ингушский и русский.

Автором этого труда является известный в республике ученый и писатель Озиев Салман Исмаилович. Словарь начал составляться в 1993 году по просьбе Муфтия РИ, а на его составление ушло несколько лет – работа была завершена в феврале 1996 года. Для Салмана Озиева это стало одним из главных трудов его жизни.

Главным редактором издания словаря стал сын автора - Озиев Абдурахман Салманович.

Данный словарь является первой попыткой лексико-графического сопоставления ингушской и арабской фразеологии. Значение книги трудно переоценить - словарь будет весьма полезен для ингушей, изучающих арабский язык на продвинутом этапе, а также лиц занимающихся переводом с арабского языка на ингушский.

Книга имеет большое количество положительных отзывов от специалистов в данной сфере. В частности гендиректор просветительского центра в Москве «Аль-Фуркан» доктор Мухаммад Саид ар-Рошд публикуя рецензию к словарю, выразил свое восхищение данному труду и подчеркнул, что это издание помогает сближению и процветанию культур народов.

Тираж книги составил 3200 экземпляров. Надо отметить, что выход в свет данной работы стал возможен благодаря непосредственной поддержке и вниманию со стороны Главы Ингушетии Юнус-Бека Евкурова.

По словам руководителя Миннаца Ингушетии Руслана Хаутиева, словарь станет еще одним большим шагом к популяризации родного языка в Ингушетии.

«Помимо всего прочего, это издание несет в себе огромную пользу для развития ингушского языка, ведь не секрет, что организацией ЮНЕСКО он официально признан как один из исчезающих. Нынешним руководством республики всячески поощряется деятельность, направленная на сохранение ингушского языка и факт издания первого арабско-русско-ингушского словаря является еще одним тому подтверждением» - подчеркнул руководитель министерства.



Lentari.ru
Desharhoi

В Минобрнауки Ингушетии прошло совещание по модернизации учебников ингушского языка и литературы

10 декабря 2014 года  в  Минобрнауки  Ингушетии прошло расширенное совещание по теме «Рецензирование  учебников  ингушского языка и литературы в связи с модернизацией учебной литературы ингушского языка для обеспечения включения в Федеральный перечень».

В целях улучшения качества учебников ингушского языка и ингушской литературы, обеспечивающих реализацию национально-регионального компонента государственных стандартов общего образования, а также для обеспечения включения учебников ингушского языка и ингушской литературы в Федеральный перечень учебники в соответствии с приказом  Минобрнауки России от 05.09.2013 г. № 147  «Об утверждении Порядка формирования федерального перечня учебников, рекомендуемых к использованию при реализации имеющих государственную аккредитацию образовательных программ начального общего, основного общего, среднего общего образования»  был издан приказ Минобрнауки Ингушетии от 04.12.2014 г. № 548-п  о создании рабочей группы по рецензированию учебников ингушского языка и ингушской литературы для 1-11 классов. В рабочую группу входит 37 учителей ингушского языка и литературы, которые без отрыва от учебного процесса работают над учебниками.

Учителей, писателей, авторов различных учебников на ингушском языке тезисно ознакомили с процедурой формирования Федерального перечня учебников. Также были раскрыты основные критерии педагогической рецензии, а именно: состав данной комиссии, модернизируя учебники ингушского языка и литературы, должны придерживаться данного направления.

По окончании совещания учителя и члены комиссии получили  памятку по рецензенту  учебника ингушского языка и литературы.
В работе над рецензированием нового учебника ингушского языка принимает участие учитель ГКОУ "СОШ№1 с.п. Орджоникидзевское" Фасиман Манкиева.

morigov.ru

Desharhoi

В с.п.Плиево отметили юбилей ингушского писателя Бадруддина Горчханова

Работники ДК с.п. Плиево ведет очень большую работу с подрастающим поколением села. Они провели на базе плиевской школы №3 праздничное мероприятие, посвященное юбилею ингушского писателя и драматурга Бадрудина Горчханова.

В качестве гостя праздника был приглашен солист Государственной филармонии им. А, Хамхоева Адам Оздоев .
Концертная программа была насыщенной и интересной. Стихи, песни, исполнение драматического  отрывка  одного из произведений в исполнении школьников все это входило в программу, которую подготовили специально для юбиляра.

Для справки:

Бадруддин Горчханов


Родился в селении Плиево Назрановского района ЧИАССР 31 января 1965 года.
Трудовую деятельность начал в 1984 году, работая разнорабочим Бесланской передвижной механизированной колонны №5.
    В том же 1984 году поступил на учебу в Чечено-Ингушский государственный университет.
    Будучи студентом  первого курса филологического факультета в мае 1985 года был призван в ряды Вооруженных сил СССР. Службу проходил на космодроме Байконур в качестве военного строителя.
    После увольнения в запас из рядов советской армии, продолжил учебу в университете.
По окончании  второго курса перевелся на заочное отделение.
    С осени 1988 года по осень 1993 года работал преподавателем ингушского языка и литературы в селении Плиево, совмещая работу с учебой в университете.
Университет окончил в 1992 году.
   В сентябре 1993 года был принят на работу в Ингушский научно-исследовательский институт имени Ч. Ахриева. Где проработал до апреля 1999 года.
   С 1994 года до мая 1996 года работал в республиканской газете «Ингушетия» в качестве собкора.
    В мае 1996 года перешел на работу в детский журнал «СелаIад» («Радуга») сначала на должность редактора, а затем старшего редактора.
    С сентября 2003 по 2005 год являлся заместителем председателя правления Союза писателей Ингушетии.
С 1982 года Б. Горчханов занимается художественным творчеством. За это время опубликовано много его стихов, рассказов, миниатюр, публицистических статей.
    Более того, он автор нескольких одноактных и многоактных пьес.
    Недавно Ингушским драматическим театром имени Идриса Базоркина поставлен спектакль по его пьесе «Рузкъан болх».
    В июле 1996 года принимал участие во встрече молодых литераторов Юга России, проходившей в городе Майкоп.
    В 2001 году стал победителем сразу в двух номинациях (проза и драматургия) республиканского конкурса молодых и начинающих литераторов «Дошо къоалам» («Золотое перо»).
   В 2002 году был принят в члены Союза писателей России.
    В издательстве «Сердало» вышла первая книга Б. Горчханова, в которую вошли его лучшие рассказы и пьесы.



Desharhoi

Билан Дзугаев и Тамара Чаниева представили Ингушетию на XIV форуме молодых литераторов

С 19 по 25 октября в подмосковном пансионате «Звенигородский» Российской Академии наук прошел 14-й Форум молодых писателей России, стран СНГ и дальнего зарубежья. Долгое время его неформально называли форумом в Липках, по имени места, где он проходил предыдущие 13 лет. В этом году изменился адрес, но суть, цели, задачи остались неизменными

. По-прежнему форум позиционирует себя как место встречи и старта будущей литературной элиты стран.

Из Ингушетии на литературный «слет» были приглашены два автора: уже зарекомендовавший себя как талантливый поэт Тамара Чаниева и молодой прозаик Билан Дзугкаев. На торжественном открытии Форума Т. Чаниевой предоставили слово, в котором она поблагодарила организаторов за данный кавказским писателям шанс: «У нас, наконец-то, появилась реальная возможность опровергнуть устоявшееся, но совсем неверное мнение о Северном Кавказе, как о вечной обители войн и раздоров. Кавказ отнюдь не такой, каким его малюют некоторые центральные телеканалы», - попыталась уверить она собравшихся в зале, - надеюсь, скоро вы в этом убедитесь». Вернувшись с форума, Тамара дала интервью нашей газете. Так или иначе, разговор время от времени выходит на поэзию.

- Тамара, ты ведь не впервые принимаешь участие в мероприятиях, проводимых Фондом Сергея Филатова, расскажи немного о форуме, о его работе?

- Форум организован Фондом социально-экономических и интеллектуальных программ (СЭИП) вместе с такими литературными журналами, как «Арион», «Вопросы литературы», «Дружба народов», «Звезда», «Знамя», «Костёр», «Москва», «Наш современник», «Нева», «Новый мир», «Октябрь», «Современная драматургия», интернет-изданиями «Кольцо А», «Континент», «Пролог» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

На этот раз в форуме приняли участие 188 молодых литераторов из 77 регионов России и 16 зарубежных стран. Как озвучил в своем вступительном слове президент Фонда СЭИП Сергей Филатов, «в этом году на конкурс поступило рекордное число заявок – около восьмисот, 188 из которых прошли суд взыскательного жюри».

В целом, впечатление о семинаре хорошее. Браво организаторам: они провели огромную работу для расширения нашего литературного кругозора, творческого роста, умения ориентироваться в подборе авторов для чтения. Мероприятие охватило практически все стороны литературного процесса: 15 мастер-классов вели для нас известные поэты, критики, драматурги, детские писатели. В актовом зале пансионата проходили встречи с интересными писателями, главными редакторами литературных журналов, деятелями науки и культуры, издателями, в числе которых были журналист Николай Сванидзе, писатели Александр Кабаков, Юрий Кублановский, Николай Лисов, Игорь Волгин, Владимир Новиков и другие. Состоялась очень содержательная лекция лингвиста, д.ф.н. Максима Кронгауза «Русский язык в современной литературе». В рамках форума был показан спектакль «Лауреат Нобелевской премии Иосиф Бродский «Мрамор. Представление». Прошли круглые столы на темы: «Литература и социально-политические проблемы: современные вызовы», «Поэт в современном мире», «Тенденции в современной литературе» и др.

- Программа была и впрямь насыщенной. Что же запомнилось и понравилось больше всего?

- Главное, зачем я поехала на форум – это использовать редкий шанс напрямую пообщаться с корифеями отечественной литературы, а также - получить объективную критику от руководителей мастер-класса: в моем случае – это обаятельнейший и искрометный, несмотря на внешнюю сдержанность, поэт, главный редактор интернет-издания «Пролог» Кирилл Ковальджи и мягкая, как оренбургский пуховый платок, поэтесса Елена Исаева. Польстило, когда на следующий после обсуждения моих стихов день, Кирилл Викторович пришел с экземпляром своего сборника стихов, подписал его публично и, протянув мне, сказал, что мы с ним еще поговорим. Елена Валентиновна посоветовала попробовать себя в роли переводчика в журнале «Дружба народов».
Не могла не запомниться тема, которая вызвала неподдельный интерес аудитории во время встречи с писателем Игорем Волгиным – не стыдно ли брать деньги за публикацию стихотворений. На этот вопрос Волгин ответил, что не стыдно, но только за хорошие стихи. И напомнил историю с Пушкиным, который за публикацию «Евгения Онегина» запросил пять рублей за строчку, что было неслыханно по тем временам. Писатель напомнил и ответ издателя: «Я бы заплатил и 10 рублей за строчку. Пусть знают все: мы платим золотом за золотые стихи».

- Что необходимо сделать для того, чтобы стать форумчанином?

- Нужно просто отправить заявку на участие и свои произведения по электронной почте в Фонд СЭИП. После того, как работы будут отрецензированы членами жюри, наиболее талантливых, по их мнению, авторов поздравят электронным письмом с победой в конкурсе, пригласят на форум. Лично я прошла таким образом. Билан же был приглашен по итогам 7-го совещания молодых писателей республик Северного Кавказа, которое прошло в Ингушетии в конце сентября. Нелишним будет сказать, что писатель, критик, руководитель мастер-класса по прозе Евгений Ермолин, вручая Дзугкаеву сертификат на участие в форуме, назвал его открытием 7-го совещания, отметив вполне профессиональный художественный уровень его произведений.

- А какой была реакция коллег на представленные тобой стихи?

- Различной. Если скажу, что всем все понравилось, совру. Здесь, понимаете, ситуация, когда десять на одного, но в итоге, все в пользу того одного. Была и очень жесткая, неожиданная оценка, и хорошие отзывы. Почему-то многих участниц мастер-класса задели строчки из стихотворения: «Не боюсь больше жизненных лестниц/ и скажу, принимая года,/ что всегда была старше ровесниц/ и умнее отличниц – всегда!».
Бурно обсуждали эту строфу. До смешного. Однако, заметила тенденцию, чем сильнее и интереснее автор, тем дольше его ругают и обсуждают, видимо, требования к нему выше.

- И как ты восприняла негативную критику?

- Знаете, я в этом плане битый волк. Я пережила много критики, и научилась переносить ее достойно, даже если она субъективная и голословная. Говорю – научилась, потому что поначалу воспринимала любое замечание в адрес моих стихов болезненно, даже бросала это ремесло. Со временем поняла, что жизнь – марафон и вновь взялась за авторучку, опираясь на чувство своей правды. Как сказал один поэт: «У верблюда два горба, потому что жизнь – борьба». На конкурс я преднамеренно представила книгу «Интонации молчания», вышедшую в 2006 году, куда, наряду с относительно свежими, вошли стихи десяти- и даже пятнадцатилетней давности. Поступила так, потому что все написанное за последний год было подробно обсуждено и неплохо оценено на том самом 7-ом совещании писателей Северного Кавказа. Не скажу, что руководителям мастер-класса понравился такой ход. Поэтому, решив реабилитироваться, в тот же день на открытом конкурсе среди участников форума «свободный микрофон» я со сцены читала свои новые стихи и получила приз за занятое почетное пятое (из семи) место. А по итогам форума - рекомендована в традиционный сборник «Новые писатели», под обложкой которого собираются лучшие произведения из представленных на мастер-классах текущего года.

- Что-нибудь хочешь добавить от себя?

- Скажу, что я не жалею об участии в форуме, потому как подкрепилась в своем твердом мнении: заставлять себя писать тогда, когда не хочется, не стоит. В моей жизни был почти четырехлетний застойный период, стихи не случались и все! И ни один упрек, а их было много, не заставил меня сесть за письменный стол, написать что-то через усердие. Конечно, в поэзии, как и в любом другом искусстве, есть большая доля мастерства, техники. И у каждого автора имеются какие-то свои методы, навыки. Но мэтры тоже говорили о том, что сейчас много молодых авторов, которые, пытаясь отточить технику стихосложения, и в погоне за звукописью, жертвуют душой произведения. Чистое делание стихов ни к чему путному не приводит. От поделок ничего не остается. Остается только настоящее, как частичка души, которую ты вложил. Остальное рассеивается временем.
И еще, если позволите, немного остановлюсь на личности Билана Дзугаева. Не люблю громких фраз, но, считаю, что этот парень умыл лицо Ингушетии в глазах московских критиков, которые, собственно, и заметили его талант. Дело в том, что на прошедшем 7-ом совещании молодых писателей Северного Кавказа произошел казус: один наш участник представил на конкурс, как авторскую работу, плагиат, и был некрасиво разоблачен. Не хочу называть его имени, но про случай нельзя умолчать, потому как стоит опасаться таких прецедентов. Тем более, как оказалось, произошло это с подачи его наставников. Поэтому, появление на том же семинаре самобытного автора Б. Дзугаева выглядело очень своевременным. Рекомендую всем почитать его повесть «Стон земли». Возможно, в будущем он займет место в рядах звезд ингушской литературы. Ну а пока - по итогам совещания, рекомендован на творческую стипендию Министерства культуры России, с чем его и поздравили на торжественном закрытии форума. Вот такой вот дебют!

Сердало

Desharhoi

Материалы и документы, свидетельствующие о событиях 1992 года в Пригородном районе

Оригинал взят у ghalgha в Тлеющая война...
29644_originalВОТ ВСЕ КНИГИ И МАТЕРИАЛЫ ПРО "ОСЕТИНО-ИНГУШСКИЙ КОНФЛИКТ" 1992 ГОДА, А ТОЧНЕЕ ПРО ГЕНОЦИД И ЭТНИЧЕСКУЮ ЧИСТКУ ПРИГОРОДНОГО РАЙОНА И Г. ВЛАДИКАВКАЗА ОТ ИНГУШЕЙ ОСЕНИ 1992 ГОДА:



1. Вот ссылка на чтение книги Федора Павловича Бокова "А ЭТО И ЕСТЬ ФАШИЗМ":
http://rudocs.exdat.com/docs/index-188292.html

2. Вот ссылка на чтение книги
"МЕХАНИКА СМЕРТИ",авторы Сергей Белозерцев, Людмила Дуванова:
http://ingushforum.ru/viewtopic.php?id=1003

3. Вот ссылка на чтение брошюры "ВОЙНА И МИР ПРИГОРОДНОГО РАЙОНА", автор Ирина Дементьева:
http://ingushforum.ru/viewtopic.php?id=964

4. Вот ссылка на чтение чеченского журнала "ДОШ",который весь посвящен геноциду ингушского населения Пригородного района и г.Владикавказа в октябре/ноябре 1992 года:
http://www.dosh-journal.ru/4(14)2006/ Collapse )

Desharhoi

Ингушские слова на Ф/Посмотрите сколько слов и выражений на букву Ф в ингушском языке!


Оригинал взят у akievgalgei в Ингушские слова на Ф
Ингушский язык Фа "что"
Ингушский язык Фу, Фи "что" "какой"
Ингушский язык-Фу "семя"
Ингушский язык-Ферта "Войлок"
Ингушский язык-Фурал Аьла "Дева воительница"
Ингушский язык-Фурт "потомки"
Ингушский язык-Фос "добыча"

Ингушский язык Фад "что"
Ингушский язык Фо "воздух"
Ингушский язык Фуъ "яйцо"
Ингушский язык Фийг "зернышко"
Ингушский язык фуашто "яйцо"
Ингушский язык Фус "потомство"
Ингушский язык Фусум "дом"
Ингушский язык Фусум-да "хозяин дома, семьи"
Ингушский язык Фун-да "этнарх"
Ингушский язык Фусам "квартира"
Ингушский язык Фост "клеймо, гравировка, солярный знак"
Ингушский язык Фий, Фега "воздух", "окружающая среда"
Ингушский язык Футт "ступня"
Ингушский язык Форд "море"
Ингушский язык Фе "бдительный"
Ингушский язык Фел "бдительность, чуткость"
Ингушский язык Фоарт "шея"
Ингушский язык Фо-тоха "проветрить"
Ингушский язык Фара "рай"
Ингушский язык Фар "удача"
Ингушский язык Фуннаг1 "что-нибудь"
Ингушский язык Футтарве "унизить"
Ингушский язык Фалхан "храм файла"
Ингушский язык Фалхан-някъан ингуши Фалхановы
Ингушский язык Фанкийстхой "тейп ингушей"
Ингушский язык Фаразал- способность птиц животных обходится без света
Ингушский язык фарал "урожайность"
Ингушский язык фарр-новогодняя группа обиходившая дворы
Ингушский язык Фарт- богатый урожай самородок золото
Ингушский язык фартанг1а - река в Ингушетии(река с золотым песком)
Ингушский язык фар някъан ингуши фаргиевы
Ингушский язык фаихильгнякъан-фатхильговы
Ингушский язык Фачхал "улей диких пчел"
Ингушский язык Фашкал "соты"
Ингушский язык Фашкарьг "клещ"
Ингушский язык Фе-воздух, чуткий
Ингушский язык Ферта "кошма"
Ингушский язык феттиньг- тряпочная пуговица
Ингушский язык фигъ- зернышко
Ингушский язык  фийла - бдительность
Ингушский язык фирдовс- "имя, пятая дочь"
Ингушский язык Фур "шкура барана"
Ингушский язык Фура "дыра в центре башни"
Ингушский язык Фурра "массовый взлет птиц"
Ингушский язык Фух "родословная"
Ингушский язык  Фу хадар - прекрашение рода
Ингушский язык Фяльг "сказка"
Ингушский язык Фяппа "Весеннее солнце"(Фяппий часть ингушей)
Ингушский язык Фяра "праздник"
Ингушский язык Феткен "керосин"/ голландский язык фетген "керосин"
Ингушский язык Футтаройна "зло, назло"
Ингушский язык Фу яха "дуть"
Ингушский язык фу хила деза "предсказать"
Ингушский язык  фу хургда  "предсказать"
Ингушский язык фу мах ба "почем цена"
Ингушский язык  фу "какой"
Ингушский язык Фата "барабан"
Ингушский язык Фата енна "барабанить"
Ингушский язык Фаттанча "барабанщик"


ПОТОМКИ, КОТОРЫЕ НОСЯТ ИНГУШСКИЕ СЛОВА НА Ф:
Ингушский язык Фад "что"
Английский язык what "что"
Голландский язык dat "что"
Ирландский язык cad "что"
Латынь quid "что"
Немецкий язык was "что"
Ингушский язык Фа, Фу "кто"
валлийский язык pwy "кто"
Ингушский язык Фуъ "яйцо"/ Латынь ovum "яйцо"/итальянский язык uovo "яйцо"
Ингушский язык фе "чуткий"/ фел "бдительный, чуткий"
Ингушский язык фел сущ. *чуткость
ингушский язык Фе хила "чуткий, настороже, бдительный
Ингушский язык Фел, Фе "чувствовать, чуткость"
английский язык feel "чувствовать"
норвежский язык føler "чувствовать"
немецкий язык fühlen "чувствовать"
голландский язык voelen "чувствовать"
немецкий язык (бурский) voel "чувствовать"
исландский язык finnst "чувствовать"
датский язык føler "чувствовать"
немецкий язык Feingefühl "чуткость"
эстонский язык valvsus "чуткость"
Ингушский язык Фара "рай"/ арабский язык фардиуос "7 рай"/ латынь Ф это П парадис "рай"
Ингушский язык Фоарт "шея"/ язык Фартук/
Инг.яз. фоарт-толг "шейный фартук"
Ингушский язык фашкарьг "клещ"/ шведский язык fästing "клещ"/исландский язык áttfættumaur "клещ"
Ингушский язык Фальг "сказка"/ английский язык fable "сказка"/ латынь fabula "сказка"
Ингушский язык Форд "море"/ Древнескандинав.яз. Ford "море"/Ирландский язык farraige "море"/ латынь fretum/mare "море"/ инг.яз.  ам, амаре "озеро" /абхаз.яз. амшын "море"